Sunday, August 12, 2007

Naked you are blue as a night in Cuba


Γιάννης Ψυχοπαίδης, Κορίτσι σε Μπλε Φόντο – Μεταξοτυπία, 2003

Ο Sting ερμηνεύει (σε αγγλική απόδοση) το Σονέτο Νο. 27 από τα «Εκατό ερωτικά σονέτα» (1959) του Pablo Neruda (1904-1973)

Ακούστε τον:



Πηγή: Poems by Pablo Neruda – Il Postino (1CD)

Love Sonnet XXVII – Morning

Naked you are simple as one of your hands,
smooth, earthly, small, transparent, round,
your moon-lines, apple-pathways,
naked you are slender as a naked grain of wheat.

Naked you are blue as a night in Cuba,
you have vines and stars in your hair,
naked you are spacious and yellow,
summer in a golden church.

Naked you are tiny as one of your nails,
curved, subtle, rosy, till the day is born,
and you withdraw to the underground world

as if down a long tunnel of clothing and of chores:
your clear light dims, gets dressed,
drops its leaves and becomes a naked hand again.

Ο Filboid Studge σημειώνει: Δεν μού είναι γνωστό το όνομα του μεταφραστού.

SONETO XXVII - Mañana

Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo

como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.

Διαβάστε και την απόδοση στα ελληνικά του Γιώργου Κεντρωτή στο Αλωνάκι της Ποίησης.

4 comments:

λόγια του αέρα said...

καλησπέρα!
Ευχαριστώ και για αυτο το post. Είναι από τους αγαπημένους μου δίσκους.

Υ.Γ. Προσπάθησα να απαντήσω στο κουίζ 4. Δεν προλαβαίνω τώρα να ακούσω το 3. Την άλλη φορά.

Filboid Studge said...

λόγια του αέρα,
είσαι πολύ, πολύ κοντά στην λύση του Quiz No.4.
Να βοηθήσω. Στην έξοχη κινηματογραφική μεταφορά έπαιζε και ο πρόωρα χαμένος Oskar Werner.

λόγια του αέρα said...

Νομίζω ότι αυτό δεν ήταν απλώς βοήθεια αλλά ...σκονάκι, ε;
"The spy who came in from the cold" ;

Filboid Studge said...

λόγια του αέρα,
Ακριβώς!
Το επόμενο ηχητικό Quiz προβλέπεται συναρπαστικό.
Παρά ταύτα το Nο.3 αναμένει απαντήσεις.
Απευθύνω ευχαριστίες για την συμμετοχή σου.