Saturday, July 08, 2006

Γράφετε στίχους; Ξανασκεφτείτε το!

In My Craft or Sullen Art

by Dylan Thomas (1914-1953)

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.

Ακούστε τον Dylan Thomas να διαβάζει το ποίημα:

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


...και τον Richard Burton:

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


Την μελαγχολική μου τέχνη ασκώντας

Την μελαγχολική μου τέχνη ασκώντας,
στην σιωπή της νύχτας,
όταν μονάχο του φρενιάζει το φεγγάρι,
κι οι εραστές ξαπλώνουν
αγκαλιά με τη θλίψη τους,
παιδεύομαι το φώς να τραγουδήσω,
όχι από φιλοδοξία ή για τον επιούσιο,
ούτε για επίδειξη στο παζάρι των ταλέντων
σε φιλντισένια παλκοσένικα,
μα για την αμοιβή την ελάχιστη
απ’ τα μύχια της καρδιάς τους.

Κι έξω απ’ το φεγγάρι που φρενιάζει
δεν γράφω τούτες τις σελίδες που αφρίζουν
μήτε για τον άνδρα τον περήφανο
μήτε για τους νεκρούς που από ψηλά επιβλέπουν
με τ' αηδόνια και τις ψαλμωδίες τους
μα για τους εραστές,
που αγκαλιάζουνε αιώνων θλίψεις,
που μ’ έχουνε γραμμένο,
κι ούτε τους νοιάζει η μαστοριά κι η τέχνη μου.

FS/ATH I-1996

10 comments:

Deepest Blue said...

Αυτά είπε λοιπόν σ' έναν ποιητή δικό μας και τράβηξε για το φεγγάρι ο Ντύλαν Τόμας...

Όμορφο ποίημα. Και η μετάφρασή σου είναι επαγγελματική.

Filboid Studge said...

Ερασιτεχνική, deepest blue, με έμφαση στο πρώτο συνθετικό.
Πού χάθηκες; Δεν μπόρεσα να αναγνωρίσω τις φωτογραφίες από το ταξίδι σου.
Ave!

Deepest Blue said...

Εμμ... όταν λέω ότι καθόμουν κάτω από το περίφημο μπαλκόνι του Ρωμαίου και της Ιουλιέτας μέχρι να κόψει η βροχή, είναι απόλυτα κυριολεκτικό! Και τα άλλα μέρη δεν είναι πολύ μακρύτερα. Η λίμνη είναι στα "Ψηλά Βουνά" κοντά στο χρυσάφι του Ρήνου -τι παραπάνω να πω; πάντα ονειρευόμουν να γράψω ένα κωδικοποιημένο κείμενο με κρυφά μηνύματα, στο στυλ που έκανε ο Μπαλάνος κι ο (ανεκδιήγητος) Γιαννουλάκης.

Επίσης: ανακηρύσσεσαι ο πιο επαγγελματίας όλων των ερασιτεχνών μεταφραστών.

Deepest Blue said...

Α, και έπιασα απόλυτα την προτροπή του τίτλου ("Γράφετε στίχους; Ξανασκεφτείτε το!") σε σχέση με τις στάσεις που τονίζει ο ποιητής ("ούτε από φιλοδοξία ούτε από επίδειξη ούτε για τον επιούσιο")

psipsine said...

Tread softly because you are treading on my dreams

Anonymous said...

MALAIKA

Malaika, nakupenda Malaika.
Malaika, nakupenda Malaika.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina,
Ningekuoa Malaika.

Pesa zasumbua roho yangu
Pesa zasumbua roho yangu
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.

Kidege, hukuwaza kidege.
Kidege, hukuwaza kidege.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa kidege.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa kidege.

Ubopo T. Kwtenyelele

Filboid Studge said...

anonymous, πολύ ωραίο τραγούδι!
"O, sing, sing again, bright angel!"

Anonymous said...

Τι angel και μαλακίες filboid???
Η ακριβής μετάφραση είναι:

Μανάρι, σ’ αγαπάω μανάρι μου.
Αλλά τι να κάνω ο καψούρης!
Που δεν υπάρχουν τα φράγκα..
Και πώς να παντρευτούμε ρε μανίτσα!
Με τα φράγκα έχω φάει κόλλημα
Και σε βλέπω και στον ύπνο μου και φτιάχνομαι ρε γαμώτο…

Κρίμα τις μεταφραστικές περγαμηνές...!

Anonymous said...

Και για το ακριβές της απόδοσης, refer to the following URL...

http://research.yale.edu/cgi-bin/swahili/main.cgi?right_frame_src=http%3A//66.102.9.104/search%3Fq%3Dcache%3A5IpDu64DCisJ%3Aresearch.yale.edu/swahili/serve_pages/songs.php+poetry+swahili%26hl%3Del%26gl%3Dgr%26ct%3Dclnk%26cd%3D1

Filboid Studge said...

anonymous,
κι εγώ σ' αγαπάω μανάρι μου!