...
ΜΑΛΒΟΛΙΟΣ
Πως η ψυχή της γιαγιάς μας μπορεί να κατοικεί μέσα σ’ ένα πουλί.
ΦΕΣΤΑΣ
Ποία είναι η γνώμη σου διά την θεωρίαν αυτήν;
ΜΑΛΒΟΛΙΟΣ
Δεν επιδοκιμάζω καθόλου την θεωρίαν.
ΦΕΣΤΑΣ
Τότε, χαίρετε. Δεν μπορώ να εγγυηθώ για το μυαλό σου, προτού παραδεχθείς την γνώμη του Πυθαγόρα, και να φοβάσαι να σκοτώσεις μια μπεκάτσα για να μην ξεσπιτώσεις την ψυχή της γιαγιάς σου. Γειά σου!
...
Ακούστε την Δωδέκατη Νύχτα του William Shakespeare σε ηχογράφηση του 1956.
Διανομή
Ορσίνος, Δούκας της Ιλλυρίας.........Βύρων Πάλλης
Κούριος, ακόλουθος του Δούκα........Φραγκούλης Φραγκούλης
Βαλεντίνος, ακόλουθος του Δούκα...Κυριάκος Σαράντης
Βιόλα/Καισάριος...............................Αντιγόνη Βαλάκου
Μαρία, υπηρέτρια της Ολίβιας...........Μαρία Αλκαίου
Κυρ-Τόμπης, θείος της Ολίβιας..........Παντελής Ζερβός
Κυρ-Αντρέας, φίλος του κυρ-Τόμπη..Μιχάλης Καλογιάννης
Φέστας, υπηρέτης της Ολίβιας...........Γιώργος Γληνός
Ολίβια, μια πλούσια κοντέσσα...........Ελένη Χατζηαργύρη
Σεβαστιανός, αδελφός της Βιόλας.....Νίκος Φιλιππόπουλος
Αντώνης, καπετάνιος, φίλος του Σεβαστιανού..Τίτος Βανδής
Φάβας, υπηρέτης της Ολίβιας.............Δημήτρης Χατζημάρκος
Παπάς.................................................Γιώργος Πλούτης
Μαλβόλιος, επιστάτης της Ολίβιας.....Θεόδωρος Αρώνης
Μετάφραση.........................................Βασίλης Ρώτας
Σκηνοθεσία..........................................Μήτσος Λυγίζος
1/3
Διάρκεια: 20:07
2/3
Διάρκεια: 20:06
3/3
Διάρκεια: 20:23
Πηγή: Περιοδικό Ραδιοτηλεόραση, Τεύχος 15/09/2007, CD «Το Θέατρο της Κυριακής: Δωδέκατη Νύχτα», 1956.
Σημείωση:
Ο Filboid Studge ξεχωρίζει τον απολαυστικό Παντελή Ζερβό στον ρόλο του Κυρ-Τόμπη.
Εσείς;
Friday, September 28, 2007
Wednesday, September 12, 2007
My soul has grown deep like the rivers
Ο Langston Hughes (1902-1967) διαβάζει 3 ποιήματά του.
Ακούστε τον:
The Negro Speaks of Rivers
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
Trumpet Player
The Negro
With the trumpet at his lips
Has dark moons of weariness
Beneath his eyes
where the smoldering memory
of slave ships
Blazed to the crack of whips
about his thighs
The Negro
with the trumpet at his lips
has a head of vibrant hair
tamed down,
patent-leathered now
until it gleams
like jet—
were jet a crown
the music
from the trumpet at his lips
is honey
mixed with liquid fire
the rhythm
from the trumpet at his lips
is ecstasy
distilled from old desire—
Desire
that is longing for the moon
where the moonlight’s but a spotlight
in his eyes,
desire
that is longing for the sea
where the sea’s a bar-glass
sucker size
The Negro
with the trumpet at his lips
whose jacket
Has a fine one-button roll,
does not know
upon what riff the music slips
It’s hypodermic needle
to his soul
but softly
as the tune comes from his throat
trouble
mellows to a golden note
Merry-Go-Round
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can’t sit side by side.
Down South on the train
There’s a Jim Crow car.
On the bus we’re put in the back—
But there ain’t no back
To a merry-go-round!
Where’s the horse
For a kid that’s black?
Πηγή: Caedmon Poetry, Langston Hughes reads (1MC)
Ακούστε τον:
The Negro Speaks of Rivers
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
Trumpet Player
The Negro
With the trumpet at his lips
Has dark moons of weariness
Beneath his eyes
where the smoldering memory
of slave ships
Blazed to the crack of whips
about his thighs
The Negro
with the trumpet at his lips
has a head of vibrant hair
tamed down,
patent-leathered now
until it gleams
like jet—
were jet a crown
the music
from the trumpet at his lips
is honey
mixed with liquid fire
the rhythm
from the trumpet at his lips
is ecstasy
distilled from old desire—
Desire
that is longing for the moon
where the moonlight’s but a spotlight
in his eyes,
desire
that is longing for the sea
where the sea’s a bar-glass
sucker size
The Negro
with the trumpet at his lips
whose jacket
Has a fine one-button roll,
does not know
upon what riff the music slips
It’s hypodermic needle
to his soul
but softly
as the tune comes from his throat
trouble
mellows to a golden note
Merry-Go-Round
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can’t sit side by side.
Down South on the train
There’s a Jim Crow car.
On the bus we’re put in the back—
But there ain’t no back
To a merry-go-round!
Where’s the horse
For a kid that’s black?
Πηγή: Caedmon Poetry, Langston Hughes reads (1MC)
Thursday, September 06, 2007
Θα πέσουν κεφάλια! “Η Τζέννυ των πειρατών” x 4
Η Hildegard Knef, η Anne Kerry Ford, η Juliette Greco και η Μαρία Φαραντούρη ερμηνεύουν την "Τζέννυ των πειρατών" από την "Οπερα της Πεντάρας" των Μπέρτολτ Μπρεχτ και Κουρτ Βάιλ.
Δείτε και ακούστε την Hildegard Knef:
http://www.youtube.com/hoffmann9471
Seeräuber Jenny
Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen
Und ich mache das Bett für jeden.
Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell
Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel
Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden.
Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei?
Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern
Und man sagt: Was lächelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.
Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind
Und man reicht mir den Penny hin.
Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht!
(Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.)
Und sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Getös?
Und man wird mich stehen sehen hinterm Fenster
Und man sagt: Was lächelt die so bös?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beschiessen die Stadt.
Meine Herren, da wird ihr Lachen aufhören
Denn die Mauern werden fallen hin
Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden gleich.
Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von dem Streich
Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin?
Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein
Und man fragt: Warum wird das Hotel verschont?
Und man wird mich sehen treten aus der Tür am Morgen
Und man sagt: Die hat darin gewohnt?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beflaggen den Mast.
Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land
Und werden in den Schatten treten
Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür
Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir
Und fragen: Welchen sollen wir töten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen
Wenn man fragt, wer wohl sterben muss.
Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
Δείτε και ακούστε την Anne Kerry Ford:
http://www.youtube.com/rbsinger
Pirate Jenny
You people can watch while I’m scrubbing these floors
And I’m scrubbin’ the floors while you’re gawking
Maybe once ya tip me and it makes ya feel swell
In this crummy Southern town, in this crummy old hotel
But you’ll never guess to who you’re talkin’.
No. You couldn’t ever guess to who you’re talkin’.
Then one night there’s a scream in the night
And you’ll wonder who could that have been
And you see me kinda grinnin’ while I’m scrubbin’
And you say, "What’s she got to grin?"
I’ll tell you.
There’s a ship, the black freighter
with a skull on its masthead
will be coming in.
You gentlemen can say, "Hey gal, finish them floors!
Get upstairs! What’s wrong with you! Earn your keep here!
You toss me your tips
and look out to the ships
But I’m counting your heads
as I’m making the beds
Cuz there’s nobody gonna sleep here, honey
Nobody! Nobody!
Then one night there’s a scream in the night
And you say, "Who’s that kicking up a row?"
And ya see me kinda starin’ out the winda
And you say, "What’s she got to stare at now?"
I’ll tell ya.
There’s a ship, the black freighter
turns around in the harbor
shootin’ guns from her bow
Now you gentlemen can wipe that smile off your face
‘Cause every building in town is a flat one
This whole frickin’ place will be down to the ground
Only this cheap hotel standing up safe and sound
And you yell, "Why do they spare that one?"
Yes, that’s what you say.
"Why do they spare that one?"
All the night through, through the noise and to-do
You wonder who is that person that lives up there?
And you see me stepping out in the morning
Looking nice with a ribbon in my hair.
And the ship, the black freighter
runs a flag up its masthead
and a cheer rings the air
By noontime the dock is a-swarmin’ with men
comin’ out from the ghostly freighter
They move in the shadows where no one can see
And they’re chainin’ up people and they’re bringin’ em to me
askin’ me, "Kill them NOW, or LATER?"
Askin’ ME! "Kill them now, or later?"
Noon by the clock
and so still by the dock
You can hear a foghorn miles away
And in that quiet of death
I’ll say, "Right now.
Right now!"
Then they’ll pile up the bodies
And I’ll say,
"That’ll learn ya!"
And the ship, the black freighter
disappears out to sea
And on it is me.
English translation by Marc Blitzstein (1954)
Ακούστε την Juliette Greco:
La fiancée du pirate
Oui c’est moi qui lave les verres et les plats
On m’appelle une Marie-couche-toi là
Quand on me donne un penny
Faut encore que j’dise merci
Me v’là en habits loqu’teux
Au fond d’cet hôtel miteux
Vous n’savez pas aujourd’hui qui je suis
Vous n’savez pas aujourd’hui qui je suis
Mais un soir, un beau soir
Grand branle-bas
Les gens courent sur la rive,
Disant : Voyez qui arrive !
Et moi je sourirai pour la première fois
On dira : Voilà que tu souris, toi ?
Un navire de haut bord
Cent canons aux sabords
Entrera dans le port !
Moi toujours je laverai
Les verres et les plats
J’serai toujours une Marie-couche-toi là
Quand on m’donnera un penny
Toujours je dirai merci
J’gardrai mes habits loqu’teux
Au fond d’cet hôtel miteux
Et demain, demain comme aujourd’hui
Vous ne saurez toujours pas qui je suis !
Mais un soir, ce beau soir pour qui je vis
Voilà que les canons
S’éveilleront et tonneront
Pour la première fois, j’éclaterai de rire
Quoi méchante, t’as le coeur à rire ?
Le navire du haut bord
Cent canons aux sabords
Bombardera le port !
Alors viendront à terre les matelots
Plus de cent, ils marqueront d’une croix de sang
Chaque maison, chaque porte
Et c’est devant moi qu’on apporte
Enchaînés, implorants, mutilés et saigneux
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !
Alors paraîtra celui que j’attends, il me dira :
Qui veux-tu de tous ces gens que je tue ?
Et moi je répondrai doucement :
Tue-les tous! Chaque tête qui tombera
Je battrai des mains, hop là !
Et le navire du haut bord
Loin de la ville où tout sera mort
M’emportera vers la vie !
Ακούστε και την Μαρία Φαραντούρη:
Υ.Γ. Ο Fiboid Studge ξεχωρίζει την ερμηνεία της Anne Kerry Ford (και μετράει κεφάλια).
Υ.Υ.Γ. Μπορείτε να δείτε και να ακούσετε και την Lotte Lenya στο youtube.
Δείτε και ακούστε την Hildegard Knef:
http://www.youtube.com/hoffmann9471
Seeräuber Jenny
Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen
Und ich mache das Bett für jeden.
Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell
Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel
Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden.
Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei?
Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern
Und man sagt: Was lächelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.
Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind
Und man reicht mir den Penny hin.
Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht!
(Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.)
Und sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das für ein Getös?
Und man wird mich stehen sehen hinterm Fenster
Und man sagt: Was lächelt die so bös?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beschiessen die Stadt.
Meine Herren, da wird ihr Lachen aufhören
Denn die Mauern werden fallen hin
Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden gleich.
Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von dem Streich
Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin?
Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein
Und man fragt: Warum wird das Hotel verschont?
Und man wird mich sehen treten aus der Tür am Morgen
Und man sagt: Die hat darin gewohnt?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird beflaggen den Mast.
Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land
Und werden in den Schatten treten
Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür
Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir
Und fragen: Welchen sollen wir töten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen
Wenn man fragt, wer wohl sterben muss.
Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
Δείτε και ακούστε την Anne Kerry Ford:
http://www.youtube.com/rbsinger
Pirate Jenny
You people can watch while I’m scrubbing these floors
And I’m scrubbin’ the floors while you’re gawking
Maybe once ya tip me and it makes ya feel swell
In this crummy Southern town, in this crummy old hotel
But you’ll never guess to who you’re talkin’.
No. You couldn’t ever guess to who you’re talkin’.
Then one night there’s a scream in the night
And you’ll wonder who could that have been
And you see me kinda grinnin’ while I’m scrubbin’
And you say, "What’s she got to grin?"
I’ll tell you.
There’s a ship, the black freighter
with a skull on its masthead
will be coming in.
You gentlemen can say, "Hey gal, finish them floors!
Get upstairs! What’s wrong with you! Earn your keep here!
You toss me your tips
and look out to the ships
But I’m counting your heads
as I’m making the beds
Cuz there’s nobody gonna sleep here, honey
Nobody! Nobody!
Then one night there’s a scream in the night
And you say, "Who’s that kicking up a row?"
And ya see me kinda starin’ out the winda
And you say, "What’s she got to stare at now?"
I’ll tell ya.
There’s a ship, the black freighter
turns around in the harbor
shootin’ guns from her bow
Now you gentlemen can wipe that smile off your face
‘Cause every building in town is a flat one
This whole frickin’ place will be down to the ground
Only this cheap hotel standing up safe and sound
And you yell, "Why do they spare that one?"
Yes, that’s what you say.
"Why do they spare that one?"
All the night through, through the noise and to-do
You wonder who is that person that lives up there?
And you see me stepping out in the morning
Looking nice with a ribbon in my hair.
And the ship, the black freighter
runs a flag up its masthead
and a cheer rings the air
By noontime the dock is a-swarmin’ with men
comin’ out from the ghostly freighter
They move in the shadows where no one can see
And they’re chainin’ up people and they’re bringin’ em to me
askin’ me, "Kill them NOW, or LATER?"
Askin’ ME! "Kill them now, or later?"
Noon by the clock
and so still by the dock
You can hear a foghorn miles away
And in that quiet of death
I’ll say, "Right now.
Right now!"
Then they’ll pile up the bodies
And I’ll say,
"That’ll learn ya!"
And the ship, the black freighter
disappears out to sea
And on it is me.
English translation by Marc Blitzstein (1954)
Ακούστε την Juliette Greco:
La fiancée du pirate
Oui c’est moi qui lave les verres et les plats
On m’appelle une Marie-couche-toi là
Quand on me donne un penny
Faut encore que j’dise merci
Me v’là en habits loqu’teux
Au fond d’cet hôtel miteux
Vous n’savez pas aujourd’hui qui je suis
Vous n’savez pas aujourd’hui qui je suis
Mais un soir, un beau soir
Grand branle-bas
Les gens courent sur la rive,
Disant : Voyez qui arrive !
Et moi je sourirai pour la première fois
On dira : Voilà que tu souris, toi ?
Un navire de haut bord
Cent canons aux sabords
Entrera dans le port !
Moi toujours je laverai
Les verres et les plats
J’serai toujours une Marie-couche-toi là
Quand on m’donnera un penny
Toujours je dirai merci
J’gardrai mes habits loqu’teux
Au fond d’cet hôtel miteux
Et demain, demain comme aujourd’hui
Vous ne saurez toujours pas qui je suis !
Mais un soir, ce beau soir pour qui je vis
Voilà que les canons
S’éveilleront et tonneront
Pour la première fois, j’éclaterai de rire
Quoi méchante, t’as le coeur à rire ?
Le navire du haut bord
Cent canons aux sabords
Bombardera le port !
Alors viendront à terre les matelots
Plus de cent, ils marqueront d’une croix de sang
Chaque maison, chaque porte
Et c’est devant moi qu’on apporte
Enchaînés, implorants, mutilés et saigneux
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !
Vos pareils, tous vos pareils, beaux messieurs !
Alors paraîtra celui que j’attends, il me dira :
Qui veux-tu de tous ces gens que je tue ?
Et moi je répondrai doucement :
Tue-les tous! Chaque tête qui tombera
Je battrai des mains, hop là !
Et le navire du haut bord
Loin de la ville où tout sera mort
M’emportera vers la vie !
Ακούστε και την Μαρία Φαραντούρη:
Υ.Γ. Ο Fiboid Studge ξεχωρίζει την ερμηνεία της Anne Kerry Ford (και μετράει κεφάλια).
Υ.Υ.Γ. Μπορείτε να δείτε και να ακούσετε και την Lotte Lenya στο youtube.
Tuesday, September 04, 2007
Οικογενειοκρατία; Χράπ!
Ο Philippe Garnier διαβάζει το ποίημα του Jacques Prévert (1900-1977)
“Les belles familles”.
Ακούστε τον:
Louis I
Louis II
Louis III
Louis IV
Louis V
Louis VI
Louis VII
Louis VIII
Louis IX
Louis X (dit le Hutin)
Louis XI
Louis XII
Louis XIII
Louis XIV
Louis XV
Louis XVI
...
Louis XVIII
et plus personne plus rien...
qu’est-ce que c’est que ces gens-là
qui ne sont pas foutus
de compter jusqu’à vingt?
Πηγή: Prévert, Festival poétique, Hachette 1980 (2 MC)
Υ.Γ. Ο Filboid Studge απαριθμεί τους Λουδοβίκους των ελληνικών πολιτικών οικογενειών, που ξέρουν πολύ καλά να μετράνε, και συνωστίζεται με το πλήθος, που επίσης ξέρει πολύ καλά να μετράει, μπροστά από την επερχόμενη εκλογική γκιλλοτίνα.
Χράπ! Au suivant!
“Les belles familles”.
Ακούστε τον:
Louis I
Louis II
Louis III
Louis IV
Louis V
Louis VI
Louis VII
Louis VIII
Louis IX
Louis X (dit le Hutin)
Louis XI
Louis XII
Louis XIII
Louis XIV
Louis XV
Louis XVI
...
Louis XVIII
et plus personne plus rien...
qu’est-ce que c’est que ces gens-là
qui ne sont pas foutus
de compter jusqu’à vingt?
Πηγή: Prévert, Festival poétique, Hachette 1980 (2 MC)
Υ.Γ. Ο Filboid Studge απαριθμεί τους Λουδοβίκους των ελληνικών πολιτικών οικογενειών, που ξέρουν πολύ καλά να μετράνε, και συνωστίζεται με το πλήθος, που επίσης ξέρει πολύ καλά να μετράει, μπροστά από την επερχόμενη εκλογική γκιλλοτίνα.
Χράπ! Au suivant!
Subscribe to:
Posts (Atom)